中小企业必备工具书!会计问题速查手册(附光盘)
高通过率,专家24小时在线答疑,注会网校辅导招生!
发新话题
打印

汉英翻译大擂台!挑战自己的翻译能力!

中华会计网校
有2个问题想请教一下啊:1个是,在这里“办法”用skill外,还可以用其它的词吗?第2个是,找借口答案里用的是invent,好像一般都用make啊,不知道行不? [s:3]
这个世界就是一个大舞台,没有导演没有编剧,在我眼里,你每天都在演绎你美丽的人生.
引用:
引用第20楼xa2142006-08-24 22:34发表的“”:
有2个问题想请教一下啊:1个是,在这里“办法”用skill外,还可以用其它的词吗?第2个是,找借口答案里用的是invent,好像一般都用make啊,不知道行不? [s:3]
本来skill做“技术”解的,不过这里借用了,表示这种办法其实是运用了手段、技巧的意思而已。用measure或者way都可以的。前者太书面化了,不建议用;可以替换的就是way。
make是制造的意思;用invent是“发明、创造”,凸显那种“绞尽脑汁去想出来”的形象,更加贴切,不是吗?
XA讨论的这两点其实就是一般英语使用者和高级英语使用者的区别所在。我们写作的时候讲求三个层次:信、达、雅。一般使用者可以达到前面两个阶段。如果能够作到“雅”(文采)阶段,就是高人了。我们写文章和作家写的差别就在于最后这个字。
收到,楼主解释得很清楚了,非常感谢!希望继续这个主题! [s:1]
这个世界就是一个大舞台,没有导演没有编剧,在我眼里,你每天都在演绎你美丽的人生.
不用客气,作为斑竹这是我的职责所在。By the way,谢谢XA给我的鼓励。
引用:
引用第6楼☆蓝★枫叶☆2006-08-11 12:40发表的“”:


Bertie said , as you know, this thing made me so bother.
         
          Crow said , don't give up happy, and i had to pay much time to give the
.......
评论:
Bertie said , as you know, this thing made me so bother.
没有用引号引起来。bother的用法也不恰当。
Crow said , don't give up happy, and i had to pay much time to give the excuses to someone who i havenot repyed.
对“身在福中不知福”的翻译是错误的,并不是“不要放弃快乐”。who i havenot repyed是“没有回答过的人”吗?reply的过去分词也拼错了。

打分:初学者水平,译文基本上词不达意,30分。
中华会计网校
引用:
引用第8楼onliyoulove2006-08-13 18:38发表的“”:

Bertie said
"you  know,the  thing is boring ."
Crow said
"you do not enjoy the happy you lives.
.......
评论:对”身在福中不知福“的翻译算可以了。整个译文都中规中矩。
打分:初步达到中级英文使用者水平。90分。
引用:
引用第9楼xa2142006-08-17 20:24发表的“”:
Bertie said,"as you know,this thing perturbed me."Crow said ,"you  really didn't  enjoy the happy life .it took myself lots of  time and means to make an excuse for not writing to others!
不知道对不对,请擂主指点! [s:1]
一般来说,Crow指出的是一个事实,所以建议用一般现在时。“身在福中不知福”的翻译也没有达到意思,不应该翻译成“真的不享受快乐的生活”。myself也不能用在这里,改成me就行了。借口也不是一个,an excuse改成excuses。后面的双引号缺了。总的来说,还算通顺。打分:65分。
引用:
引用第10楼一苇作舟2006-08-18 10:46发表的“”:
Bertie said;"you know, it annoys me.'
Grow said:"Your're luckier than me. to not reply others' letters, i have to spend so much time to find excuse.'
评论:第一句翻译算中规中矩。CROW的人名打错了。“身在福中不知福”这个短语翻译失败:不是“你比我幸运”。最后一句勉强还可以。
打分:60分。
引用:
引用第11楼susanli2006-08-19 15:42发表的“”:
Bertie: As you know,it's a trouble for me .
Crow: You really never know your happy life .In fact, I have to take long time and ways to make the excuses of no writting to others.
评论:首先,这段对话既没有双引号也不是用陈述语气。然后,第一句翻译有点偏离原文。不是“这事对我来说是个麻烦”而是“让我烦心”。同样“身在福中不知福”翻成了“你真的不知道你的快乐生活”。in fact比较突然,原文是没有“实际上”。花的不是“长”时间而是“很多”时间。
打分:60分。
经过评定,8楼的onliyoulove朋友翻译得最好。得到额外的一个好评分。第一届擂台大赛完满结束。很遗憾参赛的选手不多,希望以后大家能踊跃参加。
发新话题