引用:
引用第6楼☆蓝★枫叶☆于2006-08-11 12:40发表的“”:
Bertie said , as you know, this thing made me so bother.
Crow said , don't give up happy, and i had to pay much time to give the
.......
评论:
Bertie said , as you know, this thing made me so bother.
没有用引号引起来。bother的用法也不恰当。
Crow said , don't give up happy, and i had to pay much time to give the excuses to someone who i havenot repyed.
对“身在福中不知福”的翻译是错误的,并不是“不要放弃快乐”。who i havenot repyed是“没有回答过的人”吗?reply的过去分词也拼错了。
打分:初学者水平,译文基本上词不达意,30分。